giovedì 31 dicembre 2015

POP'N STAR (AiChu) - Joker Dream [Traduzione Italiana]

Il post ce l'avevo pronto già da un po', ma comunque... buon fine 2015!
Ci vediamo l'anno prosimo (ovvero tra un paio d'ore) con nuove traduzioni e nuovi sub!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Altre canzoni da Ai-Chu, rhythm game con idol maschi fAIghi (ehm... chi più, chi meno).
[Mi sono resa conto di non aver postato la traduzione di Dark Night Cat... DEVO provvedere al più presto... o meglio... appena posso...]

Sì, ho tradotto una canzone del Trap di Kokoro. E temo che non sarà l'unica (perché Sayonara Memories mi piace un sacco).
Detto questo... per festeggiare le due new entry dei (ora si può usare il plurale XD) POP'N STAR, gruppo idol di AiChu/I-Chu a tema Crossdressing, ecco Joker Dream!


Testo tradotto:
Tu credi nella magia
Credi nella magia

Ehi, non dico di farlo "subito", ma
Ehi, almeno potresti almeno chiamarmi di tanto in tanto!
La passione d'amore in quel Joker dal volto malizioso si insinua furtivamente nel mio cuore
Nelle notti in cui non riesci a dormire, una magia speciale
Mi porterà dentro il tuo sogno

E' già iniziata, la magia dell'amore
Mostrami un sogno colorato
Ruba il mio asso di cuori
Voglio diventare pazzo per te

E' già iniziato, la magia dell'amore
Le regole del gioco sono a tua scelta
La carta dell'amore gira, sì o no?

(Tu credi nella magia)
(Credi nella magia)

E' già iniziato, la magia dell'amore
Mostrami un sogno colorato
Ruba il mio asso di cuori
Voglio diventare pazzo per te

E' già iniziato, la partita di amore
Le regole del gioco sono a tua scelta
La carta dell'amore gira, sì o no?

Credi nella magia


Note di traduzione:
- nel ritornello dice "koi no MACCHI/JI"... non è ben chiaro se voglia dire Magic (magia), Match (partita) o un gioco di parole dei due (opterei per questa opzione, dato che ho visto versioni tradotte e/o in romaji di entrambi i casi).

martedì 29 dicembre 2015

[JMovie] Assassination Classroom (live action) [Sub Ita]

Sì, non avete le traveggole!
Per festeggiare la fine dell'anno, sono riuscita a portarvi un bel regalo giallo! No, niente topi elettrici (Pikachu è in vacanza), sto parlando di un essere tentacolato e superveloce che insegna in una certa classe di terza media... Avete capito di chi sto parlando? (¬‿¬ )

Qualunque sia la vostra risposta, vi lascio a cast e trama e vi auguro una buona visione!



Cast:
Ninomiya Kazunari è Korosensei (Voce)
Ryosuke Yamada è Nagisa Shiota
Masaki Suda è Karma Akabane
Maika Yamamoto è Kaede Kayano
Seika Taketomi è Rio Nakamura
Mio Yuuki è Yukiko Kanzaki
Miku Uehara è Manami Okuda
Kippei Shiina è Tadaomi Karasuma
Kouki Osamura è Taiga Okajima
Takumi Ooka è Ryunosuke Chiba
Saki Takahashi è Hinata Okano
Yuuhi Kato è Yuma Isogai
Kang Ji-young è Irina Jelavić Bitch-sensei
Anmi Okuma è Kirara Hazama
Kanon Miyahara è Kataoka Megu
Ken Sugawara è Terasaka Ryoma
Yuji Takao è Takuya Muramatsu
Rena Shimura è Hinano Kurahashi
Titi Hasegawa è Taisei Yoshida
Arisa Sato è Toka Yada
Tanaka Nichinan Ayano è Hayami Rinka
Ryunosuke Okada è Maehara Hiroto
Shota Arai è Masayoshi Kimura
Ozawa Guami è Sosuke Sugaya
Yoshihara Takuya è Kotaro Takebayashi
Rena Takeda è Yuzuki Fuwa
Riku Ichikawa è Tomohito Sugino
Mikawa Yusae è Mimura Koki
Kaneko Umion è Sumire Hara
Kanna Hashimoto è Ritsu
Seishiro Kato è Itona Horibe

Wakana Aoi è Ayaka Saitou (Personaggio esclusivo del live action)
Masanobu Takashima è Akira Takaoka

Trama:

Quando un misterioso essere tentacolato disintegra il 70% della Luna e minaccia di fare altrettanto con la Terra entro il Marzo successivo, le forze governative terrestri non possono far altro che acconsentire all'insolita richiesta della creatura: assumerlo come insegnante responsabile della classe 3E della Scuola media Kunugigaoka. La classe avrà perciò il compito di assassinare questo strano essere capace di muoversi a velocità Mach 20 e immune alle normali armi prima che egli distrugga il pianeta! Riuscirà la "classe assassina" ad uccidere il proprio insegnante, soprannominato Korosensei?


Nuovi Link:
Parte 1 - Parte 2


Nuovo Link Unico (24/02/20 ReUP): Download

EDIT 24/02/20: Non tradurrò il film sequel visto che è già stato tradotto da altri gruppi. PS: I'm still alive!


martedì 20 ottobre 2015

Pokemon OAV - The Minidjinn of the Word "Appear!": Hoopa [SUB ITA]



Questo speciale è stato proiettato nei cinema giapponesi prima del diciottesimo film (che vede protagonista lo djinn Hoopa).

Traduzione: kresselia



Curiosità:
Lo Djinn o Jinn (spesso viene tradotto in italiano come "Genio") è una creatura soprannaturale tipica della tradizione pre-islamica e mussulmana. Tra i Djinn più malvagi vi era la "stirpe" dei Ghul, in origine composta da creature femminili divoratrici di cadaveri. Queste figure mitologiche hanno portato all'ideazione degli "zombie mangia-uomini" e dei Ghoul (come razza/creatura a parte).
[Per inciso, nei libri di Harry Potter si parla di una fantasma che abita nella soffita della Tana: tanto per cambiare, è una traduzione italiana errata. in originale, non è un fantasma ma un Ghoul.]

domenica 11 ottobre 2015

[JMovie] Detective Conan Special 3 - Live Action [Sub Ita]


Terzo special live action di Detective Conan, 
realizzato per celebrare i 15 anni della serie (il film è del 2011).
Titolo: Kaitori Densetsu no Nazo (怪鳥伝説の謎)
Titolo italiano: L'enigma del Misterioso Uccello Leggendario




Attori:
Junpei Mizobata (You Komiyama in High School Debut) - Shinichi Kudo
Shiori Kutsuna (Maho Minami in Beck) - Ran Mori
Takanori Jinnai - (l'unico e inconfondibile) Kogoro Mori
Nene Otsuka (Miki Takeuchi in Last Cinderella) - Eri Kisaki
Sayaka Akimoto (Eia Arakawa in I Miei 23 Schiavi) - Sonoko Suzuki
Masato Ibu - Juzo Megure

Trama:
La storia si svolge 100 giorni pima che Shinichi diventi Conan.
Shinichi, Ran ed Eri sono stati invitati da Sonoko al villaggio Jyugoya.
Qui, dopo aver sentito la leggenda di Otori, un leggendario rapace che uccide le sue prede impalandole, un uomo muore impalato davanti ai loro occhi.
Chi è il colpevole? E che ruolo hanno in questa storia la famiglia Wakura e un antico reperto?

[Per scoprirlo guardate il film! XD]

Traduzione: kresselia
Check: Wynn


lunedì 14 settembre 2015

I♥B (AiChu) - Fly Fly! [Traduzione Italiana]

Di recente la Wynn ha iniziato a giocare a AiChu/I-Chu, un rhythm game giapponese dalle meccaniche quasi identiche a School Idol Festival (SIF).
La grande differenza è che anziché le nostre Muse, qui abbiamo... dei super fAighi da *sbav*.
Tralasciando che tra le prime carte mi era uscito Kokoro il trap (che perdono solo perché è interpretato dal doppiatore di Hinata), il gioco è molto carino e ci sono canzoni molto belle, come quella che vi propongo oggi.
Buon ascolto e buona fortuna con la scuola!
(che per la Wynn inizia domani XD)




Cantata dal gruppo I♥B:
Noah, Rabi, Li Chaoyang, Leon, Lucas
(I colori che ho usato per i personaggi sono casuali)

Non importa cosa succede, andrà tutto bene;
Non c'è bisogno di preoccuparsi
Anche se il mondo finisse oggi
E allora? Staremo ancora bene

Non rinunciare
Siamo pionieri inarrestabili di questa era
Anche se facciamo innumerevoli errori,
Questo è solo il sale della vita di tutti i giorni!

Se dici che vuoi vedere un'aurora
Ti accopagnerò in quel viaggio
E se penetrassimo attraverso le nuvole,
Con nient'altro sotto i nostri piedi,
Puoi stendere un tappeto rosso sotto di noi,
Mentre innumerevoli riflessi dipingono il paesaggio!

Anche se ci stiamo muovendo verso (Vola, Vola, senti il nuovo giorno)
Un futuro incerto, va bene! (Cielo luminoso, una nuova ondata splendente)
E anche se le cose non vanno bene, (Trova la nuova, essenza che scorre)
Basta continuare a provare e andrà tutto bene, no? (Prendi la chiave e cominciamo)

Puoi lamentarti quanto vuoi (Vola, Vola, senti il nuovo giorno)
Perché anch'io, come te, o come chiunque altro sono spaventato (Cielo luminoso, una nuova ondata splendente)
Ma anche così, (Trova la nuova, essenza che scorre)
Avrò ancora fiducia nel domani! (Prendi la chiave e cominciamo)

Se per qualche ragione tutto questo ti sembra assurdo,
Ricordati che solo quelli che han seguito (la storia) fino alla fine capiscono
Soltanto questo.

Vola, vola ... (Vola, Vola, senti il nuovo giorno)
Cielo luminoso ... (Cielo luminoso, una nuova ondata splendente)
Vola ... (Trova la nuova, essenza che scorre)
Aah-hah ~ (Prendi la chiave e cominciamo)

Va bene, anche se ci stiamo muovendo verso (Vola, Vola, senti il nuovo giorno)
Un futuro incerto, va bene! (Cielo luminoso, una nuova ondata splendente)
E anche se le cose non vanno bene, (Trova la nuova, essenza che scorre)
Basta continuare a provare e andrà tutto bene, no? (Prendi la chiave e cominciamo)

Puoi lamentarti quanto vuoi, (Vola, Vola, senti il nuovo giorno)
Chiunque si merita una possibilità! (Cielo luminoso, una nuova ondata splendente)
Fare l'impossibile è una cosa semplice! (Trova la nuova, essenza che scorre)
(Prendi la chiave e cominciamo)

Speedy translation // Traduzione veloce a cura di Wynn

Prossimamente non mi dispiacerebbe tradurre altre canzoni del gioco, l'unico problema è che ci sono poche canzoni tradotte (qualcuno traduca Te Wo Nobase! degli ArS, please!)

giovedì 20 agosto 2015

[JMovie] Shingeki no Kyojin - L'Attacco dei Giganti (live action) [Sub Ita]



Sentite il canto dei cherubini? È l'annuncio della mia ascesa in Paradiso. - citazione Anonimo morto prematuramente.



Buongiorno a tutti!
Sì, non avete le traveggole e non ci sono errori di battitura nel titolo: la Wynn è riuscita a subbare il primo dei due film live action de L'Attacco dei Giganti in 3 giorni. Ho battuto il mio record personale! XD

Questo primo film è uscito nei cinema nipponici il 1 Agosto, ma non si trova una RAW, solo un video che è stato caricato questo lunedì coi sottotitoli inglesi in hardsub/"impressi". Quindi vi troverete anche quelli nel film. Anche se la traduzione inglese in certi punti è un po'... sballata diciamo.

Ho letto alcune critiche (negative) sul film. Personalemente a me è piacuto abbastanza. Se cercate un prodotto che sia fedele all'originale, avete sbagliato opera, ma se volete vedere anche una versione un po' "alternativa/diversa" di SnK/AoT/L'Attacco dei Giganti allora questo film fa al caso vostro. E poi Miura è un motivo più che valido per vedersi il film.

Traduzione: Wynn


Punto della situation (perché la Wynn adora usare parole inglesi a random):
Il 15 Agosto è uscita una serie d(o)rama di 3 episodi da 30 minuti circa con protagonista Hanji/Hanje/Hansie/Hans Zoe (ognuno la chiami come le pare, insomma). La serie ha il problema opposto a questo film: si trovano le RAW ma non i sottotitoli =.="...
Se dovessero uscire i sottotitoli, non esiterei a subbarla (perché ADORO Hanji).
La serie in ogni caso si svolge (se ho ben capito) prima della storia narrata "2 anni dopo".

Il secondo film uscirà (in Japan) il 19 Settembre in un periodo un po' "scomodo". Di certo lo tradurrò, ma non garantisco sulla velocità siccome:
1. la scuola per allora sarà bella che iniziata. *sigh*
2. a Settembre esce il DVD di un altro film che subberò di sicuro, ovvero Assassination Classroom (che non vedo l'ora di vedere, anche se Karasuma è Kasamatsuri *_*).

Clicca qui per vedere il secondo film!

P.S.: Che resti tra noi... ma i Giapponesi pare abbiano un amore spropositato per le citazioni di Nietzche...

lunedì 10 agosto 2015

Imai Asami (Makise Kurisu) - Yakusoku no Paradigm [Sub Ita]

Tsundere
KURISTINA!

Altro vecchio sub!
Yakusoku no Paradigm, ovvero Paradigma di una Promessa, è la canzone esclusiva del personaggio di Kuristina Makise Kurisu di Steins;Gate, serie che la Wynn ama alla follia. ヽ(♡‿♡)ノ
Buon ascolto! (Non escludo di poter subbare altre character song in futuro *fissa Nijiiro no Hikari no Naka de, la song di Suzuha*)


→      Guarda video      ←

mercoledì 5 agosto 2015

Eli Ayase (Love Live!) - Arifureta Kanashimi no Hate [Traduzione Italiana]

Buongiorno!
Oggi son qui con una traduzione a sorpresa: Arifureta Kanashimi no Hate (ありふれた悲しみの果て, letteralmente "La fine di un banale/stereotipato dolore"), una delle canzoni di Eli Ayase (la doppiatrice è Nanjou Yoshino) delle μ's!
Da Love Live! con furore, eccovi una canzone della nostra cara presidentessa del consiglio studentesco!

Traduzione: Wynn
(Prossimamente conto di fare anche un video sottotitolato... )

Video:


Traduzione scritta:
Di certo avrei fatto meglio a non sapere nulla.
Stringendo questo dolore al petto,
Ho sorriso ogni giorno, senza dire una parola
E mi son detta di dimenticare.

Ero intrappolata nei miei ricordi, heartbreak

Con questa stereotipata tristezza e questo stereotipato dolore,
A malapena, riesco trattenere le lacrime, mentre guardo le stelle
Che brillano più luminose del solito, e sembrano cadere
Mentre silenziosamente mi illuminano...

Questi sentimenti gradualmente divengono stabili,
Col passare del tempo, anche tu scomparirai
Quando questo diventerà un lontano ricordo?
Il tempo è passato, tu sei scomparso

Più volte mi son chiesta il perché, heartbreak

Questa mia tristezza e dolore senza fine
Fluiscono come onde, fino all'alba.
I miei sentimenti turbinano più violentemente del solito
E mi sento come se potessi cadere completamente a pezzi

Dovrei dormire? La luna si illumina, alla fine,
Un dolce sogno cade sul mio petto

Con questa stereotipata tristezza e questo stereotipato dolore,
A malapena, riesco trattenere le lacrime, mentre guardo le stelle
Che brillano più luminose del solito, e sembrano cadere
Mentre silenziosamente mi illuminano...

lunedì 3 agosto 2015

[Yuma Nakayama] High Five! [Sub Ita]

Oggi doppia release per Yuma! Yeah!
[Per Yuma questo ed altro!]
Ecco qui High Five!
High Five è un espressione simile al nostro "Dare un cinque".


→      Guarda video      ←


Traduzione: Wynn

[Yuma Nakayama] Missing Piece [Sub Ita]

*Appare una Wynn selvatica*
Buon pomeriggio! Torno con una vecchia canzone tradotta che dedico a una certa persona che oggi compie gli anni!
Missing Piece è la sigla di apertura ("opening") del drama Piece (13 episodi, molto bello) il quale è un adattamento del omonimo manga di Ashihara Hinako (10 volumi, ancora più bello del drama, edito in Italia da Planet Manga).
Nel drama, Yuma interpreta il ruolo sia di Hikaru Narumi (protagonista maschile), sia quello di Hiro Narumi: due fratelli entrambi con i propri "problemi" e traumi, uno l'opposto dell'altro.
E non aggiungo altro, se non... Buona visione!


→      Guarda video      ←


Traduzione: Wynn

venerdì 31 luglio 2015

Miku - Last Continue [Traduzione Italiana]

Torniamo alle traduzioni Vocaloid con Last Continue, ovvero L'Ultimo "Continua"!
Il titolo e il video sono riferimenti al mondo degli RPG.
La canzone è opera di PinocchioP ed era inizialmente chiamata Re;Continue, aveva un ritmo molto diverso e faceva parte dell'album poncotsu (del lontano 2010)... qui la primissima versione.




Traduzione scritta:


「Premi il pulsante Start」


La gentilezza è spaventosa, quando la sento chiudo i miei occhi
Scivolo in vecchie ferite, dimenticandomi di oggi
La luce della luna riduce la distanza tra noi
Domattina mi muoverò in quella realtà crudele

Se potessi rinascere e incontrarti
Mi chiedo se il mio cuore potrebbe guarire
Ero manipolata da qualcun altro
ed intossicata da queste finte ali
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Bloccata tra la vita precedente e l'aldilà
Questa strada a senso unico continua

Per non perder la ragione il lobo frontale farà male
Le emozioni scoprono queste zanne, ora so cos'è la bruttezza
La mia vita passerà senza che io abbia compreso nessuno?
Morirò senza che qualcuno mi abbia capita?

Senza avere speranze per il futuro,
Questa notte annega nella disperazione
Perché credevo che sarei dovuta andare avanti in qualche modo
e che il mio cuore logoro e il tuo fossero legati
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Anche se mi stancassi e smettessi di girarci intorno
Quel giorno non verrà a salvarmi

Mantenendo una forma umana,
è possibile realizzare questi sogni incompleti?
Mantenendo una forma umana,
quanto lontano potrò camminare?

Se potessi rinascere e incontrarti
Mi chiedo se il mio cuore potrebbe guarire
Ero manipolata da qualcun altro
ed intossicata da queste finte ali
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Bloccata tra la vita precedente e l'aldilà
Questa strada a senso unico continua...

giovedì 30 luglio 2015

[Hey! Say! Jump!] Mayonaka no Shadow Boy [Sub Ita]

Buongiorno! Qui è sempre la Wynn a scrivere, perché Kresselia non ha ancora imparato a fare un post è un po' occupata al momento.
Comunque... nuova canzone tradotta!
Mayonaka no Shadow Boy / Midnight Shadow Boy (letteralmente Ragazzo-Ombra della Mezzanotte) è una canzone degli Hey! Say! Jump! che fa parte della OST di Scrap Teacher, drama che vede come protagonisti proprio gli idol del gruppo. 
Ecco qua il link per vedere il video subbato:
Traduzione: Kresselia
Check: Wynn


→      Guarda video      ←


Note di traduzione:
Nel ritornello dice "mayonaka no/midnight cowboy" (che abbiamo reso come "ragazzo della mezzanotte"): letteralmente di traduce come "cowboy di mezzanotte", ma è anche il titolo inglese del film "Uomo da marciapiede", ovvero uno gigolò. 

Ah, e, se tutto va bene, preparatevi a qualche sorpresa da parte di Kresselia... hihihihi...

martedì 28 luglio 2015

Galileo presenta... Midsummer Equation [Sub Ita]



Midsummer Equation è un film facente parte della serie di gialli "Galileo" che vede come protagonista il professore (di fisica) universitario Manabu "Galileo" Yukawa, che spesso si ritrova ad aiutare la polizia a risolvere i casi più insoliti o inspiegabili.
La serie è composta dalle due stagioni del Drama "Galileo", 
dal film "Il Sospettato X" e da questo film, ed è un adattamento cinematografico dei romanzi di Keigo Higashino; i primi due della saga ("Il Sospettato X" e "L'Impeccabile"*) sono editi in Italia dalla Giunti.
Questo film è l'adattamento del terzo libro (Midsummer Equation/Equazione di Mezz'estate, per l'appunto), inedito in Italia e previsto negli USA per l'anno prossimo. 
Quest'anno è uscito in Giappone il quarto libro "Kindan no Majutsu/Magia Proibita".
* {Il titolo originale è "La Salvezza della Santa" e corrisponde agli ultimi due episodi della seconda stagione del drama}

Traduzione: Kresselia
Check: Wynn




EGOIST - Namae no nai Kaibutsu [Traduzione Italiana]

Sub vecchissimo!
Adoro la serie di Psycho-Pass (anche se il finale della seconda serie non mi ha convinto a pieno) e adoro la sua OST. (´。• ᵕ •。`) ♡
Perciò subbai la prima ending poco dopo che era uscito l'album (fu la prima volta che attendevo con così tanta ansia l'uscita di un album! E, credetemi, ne valse la pena).
La subbai coi mezzi dell'epoca (= Windows Live Movie Maker XD) e...  (⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄) fu bloccata dal Tubo in meno di 3 secondi (come è naturale che sia). XD
Ma. dopo taaaaaaaaaaaaanto tempo, ecco a voi quella versione subbata, riportata in auge, grazie a Google Drive (è un po' un esperimento XP). \(≧▽≦)/
Ecco a voi "Namae no nai Kaibutsu", Mostro senza Nome di EGOIST

      Guarda video      

domenica 26 luglio 2015

Miku&Gumi - Batsu Game [Sub Ita]

Iniziamo anche con le traduzioni Vocaloid! La canzone è stata composta da kururingo (composer che ha tristemente smesso di realizzare canzoni Vocaloid, di cui metterò prossimamente anche altre canzoni) ed è cantata da Miku e Gumi. Questo breve video è stato realizzato da Gomahichi (ゴマヒチ) e fa parte di una collection di brevi video in stile anime che potete trovare qui (http://www.nicovideo.jp/watch/sm22671623).
Qui (http://www.nicovideo.jp/watch/sm17375356) invece vi è il video originale completo.
Buon ascolto!

Una canzone su una partita ad Uno... ma stiamo ancora parlando del famoso gioco da tavolo o la partita a preso una piega più... seria?

Traduzione: Wynn


Traduzione scritta:
(M = Miku ; G = Gumi)
M: Ora è il tuo turno, forza, sbrigati.
G: Aspetta un attimo, sto ancora pensando.
G: Su quel Quattro giallo, dovrei mettere un Pesca Due oppure no?
G: Mentre penso, la mia testa gira, gira
G: La mia avversaria 39 (Miku) sta sorridendo 
G: Ce l'ha? 
M: Ce l'ho?
G: Ce l'ha? 
M: Ce l'ho?
M: Ridicolo!
M: Gioco punitivo
M: Ho tanto da perdere
M: Quel tuo sguardo mite sta solo nascondendo le tue esitazioni, non è vero?
M: Bloccherò ogni tuo tentativo di vittoria,
M: Perchè voglio vedere la tua espressione da topo in trappola
G: Gioco punitivo
G: Con il bagliore vigile di una tigre, 
G: Inchinati e abbaia come un cane!
G: Così capirai quanto sia imperdonabile, non è vero?
G: Ti dimostrerò che posso sottrarti la scena
G: È questo ciò che s'intende con "tirare le fila del mondo da dietro le quinte"?

39 (in giapponese) può essere letto come "Ni-Ku" o "Mi-Ku" (ovvero Miku).


sabato 25 luglio 2015

Great Escape (AoT ED2) - TV Size [Traduzione Italiana]

Titolo: Great Escape (Grande Fuga)
Artista: cinema staff
Seconda Ending dell'anime Shingeki no Kyojin/Attack on Titan.



Se, per esempio, non fossi più me stesso, 
Tu potresti esser certo di esser te stesso? 
Come un castello di sabbia si rompe in pezzi, 
Saresti in grado di raccogliere i pezzi del tuo cuore? 
La voce di qualcuno che chiama 
È diventata un mero tintinnio nelle mie orecchie 
Come se il tempo si fosse fermato, 
Forza, svegliati 
Sono scivolato fuori dalla profonda oscurità 
Come una ventata, io scappai. 
Mi sento come un cadavere vivente 
Noi c'incontreremo di nuovo, fuori dalle Mura, 
In un posto che non è stato mappato 

Traduzione: Wynn

(Prossimemente forse anche il video subbato)

Assassination Classroom - Episodio 0: L'Ora dell'Incontro [SUB ITA]


Special di 10 minuti che parla del primo incontro tra Karasuma e Korosensei.
(Non contiene spoiler, don't worry)

Traduzione: Wynn
[Sottospecie di poster: Wynn]



Kiki - Consegne a Domicilio (2014) [SUB ITA]


Tratto dal romanzo di Eiko Kadono da cui è stato anche tratto l'omonimo lungometraggio animato di Hayao Miyazaki.

Genere: Fantasy
Durata: 108 minuti
Trama:
Kiki è una giovane strega che, come da tradizione, compiuti i 13 anni parte da casa sulla sua scopa in compagnia soltanto di Jiji, il suo gatto nero, per l'anno di noviziato da svolgere in un'altra città. Dopo aver superato una tempesta, Kiki raggiunge una caratteristica cittadina di mare.
Qui si imbatte nella gentile Osono, una giovane fornaia che in cambio di un aiuto nel suo negozio le offre un alloggio in cui abitare. Kiki può finalmente mettere a frutto l'unica magia che possiede, quella di saper volare sulla scopa, e apre una piccola attività di consegne volanti di pacchi.

Traduzione: Kresselia
Check: Wynn


Another - Live Action [SUB ITA]



Ispirato all'omonima Light Novel di Yukito Ayatsuji.
Dallo stesso romanzo sono state tratte anche una serie manga (di 4 volumi, edita in Italia da Star Comics) e una serie anime (di 12 episodi + 1 OAV prequel).
Anno: 2012
Genere: Horror, splatter

Trama:
Nella primavera del 1998 un ragazzo di 15 anni, Kouichi Sakakibara, si trasferisce da Tokyo a Yomiyama per stare con i nonni mentre suo padre lavora in India. Si trasferisce nella classe 3-3, ma perde le prime settimane a causa di uno pneumotorace. Mentre è in ospedale, incontra una misteriosa ragazza: Misaki Mei, anch'essa frequentante la classe 3-3.
Una volta dimesso, il ragazzo comincia la scuola e si accorge di essere nella stessa classe di Misaki. Però quest'ultima non è presa in considerazione dai compagni, quasi come se solo lui potesse vederla. Inoltre, ogni volta che domanda ai compagni informazioni riguardo Misaki, tutti rispondono di non sapere chi sia. Sakakibara inizia così ad indagare, sapendo però di non ricevere alcuna risposta dai suoi compagni, decide di avvicinarsi a Misaki...

Traduzione: Kresselia
Check: Wynn

Ousama Game - Il Gioco del Re [SUB ITA]


Questo film è ispirato al omonimo romanzo di Nobuaki Kanazawa.
Dal romanzo è stata inoltre tratta una serie di manga composta da 5 volumi.
Manga e romanzo (con tanto di sequel) sono editi in Italia da da Planet Manga.

Genere: Thriller, Horror, Scolastico, Azione, Drammatico, Mistero, Psicologico
Durata: 82 minuti circa
Trama:
Se ti arriva un messaggio sul cellulare, comincia a tremare. Potresti essere stato coinvolto nell'Ousama Game, il Gioco del Re. In questo caso, non ti è consentito tirarti fuori. Dovrai obbedire a qualsiasi ordine riceverai, altrimenti affronterai la punizione.


Traduzione: Kresselia
Check: Wynn



Note:
Per l'adattamento dei nomi, si è fatto riferimento alla versione della Planet.
Il film è molto diverso dal romanzo da cui è tratto, per cui:
- se avete già letto il romanzo potreste trovarvi un po' confusi.
- se non avete letto il romanzo, vi consiglio di darvi un'occhiata.

E... speriamo che il film sia di vostro gradimento!



L'inizio di un viaggio!

こんにちは! Konnichiwa! Hello! Ciao! 
Con questo post inauguro questo blog in cui io (Wynn) e la mia compagna Kresselia posteremo le nostre traduzioni di anime, JMovie, drama, canzoni e... non escludo che possa scapparci qualche breve manga o mini-novel☆ ~('▽^人)
In particolare, aspettatevi di trovare molte canzoni di Yuma Nakayama e degli Hey! Say! Jump(≧◡≦) ♡ (e anche traduzioni di OST tratte da anime)
Speriamo che le nostre traduzioni vi piacciano!
Bye,
          Wynn