giovedì 20 agosto 2015

[JMovie] Shingeki no Kyojin - L'Attacco dei Giganti (live action) [Sub Ita]



Sentite il canto dei cherubini? È l'annuncio della mia ascesa in Paradiso. - citazione Anonimo morto prematuramente.



Buongiorno a tutti!
Sì, non avete le traveggole e non ci sono errori di battitura nel titolo: la Wynn è riuscita a subbare il primo dei due film live action de L'Attacco dei Giganti in 3 giorni. Ho battuto il mio record personale! XD

Questo primo film è uscito nei cinema nipponici il 1 Agosto, ma non si trova una RAW, solo un video che è stato caricato questo lunedì coi sottotitoli inglesi in hardsub/"impressi". Quindi vi troverete anche quelli nel film. Anche se la traduzione inglese in certi punti è un po'... sballata diciamo.

Ho letto alcune critiche (negative) sul film. Personalemente a me è piacuto abbastanza. Se cercate un prodotto che sia fedele all'originale, avete sbagliato opera, ma se volete vedere anche una versione un po' "alternativa/diversa" di SnK/AoT/L'Attacco dei Giganti allora questo film fa al caso vostro. E poi Miura è un motivo più che valido per vedersi il film.

Traduzione: Wynn


Punto della situation (perché la Wynn adora usare parole inglesi a random):
Il 15 Agosto è uscita una serie d(o)rama di 3 episodi da 30 minuti circa con protagonista Hanji/Hanje/Hansie/Hans Zoe (ognuno la chiami come le pare, insomma). La serie ha il problema opposto a questo film: si trovano le RAW ma non i sottotitoli =.="...
Se dovessero uscire i sottotitoli, non esiterei a subbarla (perché ADORO Hanji).
La serie in ogni caso si svolge (se ho ben capito) prima della storia narrata "2 anni dopo".

Il secondo film uscirà (in Japan) il 19 Settembre in un periodo un po' "scomodo". Di certo lo tradurrò, ma non garantisco sulla velocità siccome:
1. la scuola per allora sarà bella che iniziata. *sigh*
2. a Settembre esce il DVD di un altro film che subberò di sicuro, ovvero Assassination Classroom (che non vedo l'ora di vedere, anche se Karasuma è Kasamatsuri *_*).

Clicca qui per vedere il secondo film!

P.S.: Che resti tra noi... ma i Giapponesi pare abbiano un amore spropositato per le citazioni di Nietzche...

lunedì 10 agosto 2015

Imai Asami (Makise Kurisu) - Yakusoku no Paradigm [Sub Ita]

Tsundere
KURISTINA!

Altro vecchio sub!
Yakusoku no Paradigm, ovvero Paradigma di una Promessa, è la canzone esclusiva del personaggio di Kuristina Makise Kurisu di Steins;Gate, serie che la Wynn ama alla follia. ヽ(♡‿♡)ノ
Buon ascolto! (Non escludo di poter subbare altre character song in futuro *fissa Nijiiro no Hikari no Naka de, la song di Suzuha*)


→      Guarda video      ←

mercoledì 5 agosto 2015

Eli Ayase (Love Live!) - Arifureta Kanashimi no Hate [Traduzione Italiana]

Buongiorno!
Oggi son qui con una traduzione a sorpresa: Arifureta Kanashimi no Hate (ありふれた悲しみの果て, letteralmente "La fine di un banale/stereotipato dolore"), una delle canzoni di Eli Ayase (la doppiatrice è Nanjou Yoshino) delle μ's!
Da Love Live! con furore, eccovi una canzone della nostra cara presidentessa del consiglio studentesco!

Traduzione: Wynn
(Prossimamente conto di fare anche un video sottotitolato... )

Video:


Traduzione scritta:
Di certo avrei fatto meglio a non sapere nulla.
Stringendo questo dolore al petto,
Ho sorriso ogni giorno, senza dire una parola
E mi son detta di dimenticare.

Ero intrappolata nei miei ricordi, heartbreak

Con questa stereotipata tristezza e questo stereotipato dolore,
A malapena, riesco trattenere le lacrime, mentre guardo le stelle
Che brillano più luminose del solito, e sembrano cadere
Mentre silenziosamente mi illuminano...

Questi sentimenti gradualmente divengono stabili,
Col passare del tempo, anche tu scomparirai
Quando questo diventerà un lontano ricordo?
Il tempo è passato, tu sei scomparso

Più volte mi son chiesta il perché, heartbreak

Questa mia tristezza e dolore senza fine
Fluiscono come onde, fino all'alba.
I miei sentimenti turbinano più violentemente del solito
E mi sento come se potessi cadere completamente a pezzi

Dovrei dormire? La luna si illumina, alla fine,
Un dolce sogno cade sul mio petto

Con questa stereotipata tristezza e questo stereotipato dolore,
A malapena, riesco trattenere le lacrime, mentre guardo le stelle
Che brillano più luminose del solito, e sembrano cadere
Mentre silenziosamente mi illuminano...

lunedì 3 agosto 2015

[Yuma Nakayama] High Five! [Sub Ita]

Oggi doppia release per Yuma! Yeah!
[Per Yuma questo ed altro!]
Ecco qui High Five!
High Five è un espressione simile al nostro "Dare un cinque".


→      Guarda video      ←


Traduzione: Wynn

[Yuma Nakayama] Missing Piece [Sub Ita]

*Appare una Wynn selvatica*
Buon pomeriggio! Torno con una vecchia canzone tradotta che dedico a una certa persona che oggi compie gli anni!
Missing Piece è la sigla di apertura ("opening") del drama Piece (13 episodi, molto bello) il quale è un adattamento del omonimo manga di Ashihara Hinako (10 volumi, ancora più bello del drama, edito in Italia da Planet Manga).
Nel drama, Yuma interpreta il ruolo sia di Hikaru Narumi (protagonista maschile), sia quello di Hiro Narumi: due fratelli entrambi con i propri "problemi" e traumi, uno l'opposto dell'altro.
E non aggiungo altro, se non... Buona visione!


→      Guarda video      ←


Traduzione: Wynn