martedì 29 marzo 2016

Il punto della situazione

Come sempre è la Wynn che vi parla.
Volevo fare un po' il punto della situazione.

Al momento, a causa della scuola e impegni personali, sono abbastanza impegnata (le canzoni tradotte che pubblicherò in questi giorni le ho tradotte ieri a casa di parenti perché mi annoiavo e non avevo il materiale per tradurre il resto).
Stesso discordo vale per kresselia.
Le traduzioni procedono comunque. Solo un po' a rilento.
Per cui vorrei fare il punto della situazione:

1. Quando si troveranno RAW e sottotitoli tradurrò sicuramente Assassination Classroom: Graduation. In Giappone è appena uscito e non si trova ancora niente e temo la situazione resterà così fino all'uscita del DVD (così come era successo per il primo film).

2. Né io, né kresselia abbiamo intenzione di occuparci di film non-giapponesi (quindi no K-Movie, C-Movie o TH-Movie) al momento. Conosco a malapena qualcosa di giapponese e il team è nato per subbare roba giapponese, quindi mi spiace ma per ora altri prodotti orientali non ci interessano.

3. Per questione di frequenza è attività, non ce la sentiamo di occuparci di Dorama. Non abbiamo il tempo a disposizione necessario per portare una serie con cadenza regolare e non vogliamo dare false speranze. Shingeki no Kyojin - Hangeki no Noroshi è un'eccezione, anche perché sono pochi episodi.

4. Al momento sto traducendo Kuragehime. Terminato quello mi dedicherò probabilmente a Hangeki no Noroshi (episodio 1) o al primo film di Ajin (su quest'ultimo non ne sono molto sicura, visto che l'anime ripercorre più o meno le stesse tappe). Più avanti non mi dispiacerebbe tradurre anche:
- Nou Shou Sakuretsu Girl - ma devo prima trovare dei sottotitoli inglesi
- Corpse Party - amore per gli horror giapponesi
- Higurashi no Naku koro ni - purtroppo si trova solo sottotitolato in portoghese (meglio di niente)
- Fatal Frame - qualcuno di voi me lo aveva proposto e mi ispira assai
- (quando usciranno) i due film tratti dalla serie degli Honeyworks
- Sakura no Ame - Solo perché è tratto da una canzone vocaloid

Questo non significa che verranno tradotti al 1000%, dico solo che hanno delle probabilità discrete.
Kresselia, invece è alle prese con Hoopa e finito quello contava di fare il quarto special di Detective Conan (e visto che quest'anno si celebrano i 20 anni di DC non si sa mai che ci scappi un quinto special ai Giappi XD).

Vi lascio con un'immagine-reazione fatta durante la traduzione:

Shu-Shu, che mi combini... XD

[Idolish7] SILVER SKY - Re:vale [Traduzione Italiana]

Premessa: adoro questa canzone. E prossimamente arriveranno altre canzoni tradotte (arriveranno una dopo l'altra perché le ho già tradotte, quindi si tratta solo di ridarci una controllatina).
[Per avere un idea, guardate la pagina dei Rhythm Game]

 Silver Sky by Re:vale 
Momo & Yuki



Testo:


Se sorridi allora dovrebbe andare tutto bene, eppure...
Perché c'è questo senso di vuoto?

Incapace di tendere una mano verso le crepe del mio cuore,
Queste sensazioni crescono rapidamente.

Chi è davanti a quegli occhi, chi è che stai guardando?

La verità dietro al motivo per cui le nostre strade non si sono mai incrociate,
Indipendentemente, i nostri occhi si rivolgono verso l'alto

Ah, abbracciando questi desideri

Risuona Cielo Argenteo!
Trascina via questo cielo pieno di lamenti
Vorrei diventare un uccello e volar via

In questo istante, Cielo Argenteo
Anche se è incerto, anche se dobbiamo annaspare per trovare la nostra strada
Voglio continuare a credere in questi preziosi e amati sentimenti.