venerdì 31 luglio 2015

Miku - Last Continue [Traduzione Italiana]

Torniamo alle traduzioni Vocaloid con Last Continue, ovvero L'Ultimo "Continua"!
Il titolo e il video sono riferimenti al mondo degli RPG.
La canzone è opera di PinocchioP ed era inizialmente chiamata Re;Continue, aveva un ritmo molto diverso e faceva parte dell'album poncotsu (del lontano 2010)... qui la primissima versione.




Traduzione scritta:


「Premi il pulsante Start」


La gentilezza è spaventosa, quando la sento chiudo i miei occhi
Scivolo in vecchie ferite, dimenticandomi di oggi
La luce della luna riduce la distanza tra noi
Domattina mi muoverò in quella realtà crudele

Se potessi rinascere e incontrarti
Mi chiedo se il mio cuore potrebbe guarire
Ero manipolata da qualcun altro
ed intossicata da queste finte ali
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Bloccata tra la vita precedente e l'aldilà
Questa strada a senso unico continua

Per non perder la ragione il lobo frontale farà male
Le emozioni scoprono queste zanne, ora so cos'è la bruttezza
La mia vita passerà senza che io abbia compreso nessuno?
Morirò senza che qualcuno mi abbia capita?

Senza avere speranze per il futuro,
Questa notte annega nella disperazione
Perché credevo che sarei dovuta andare avanti in qualche modo
e che il mio cuore logoro e il tuo fossero legati
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Anche se mi stancassi e smettessi di girarci intorno
Quel giorno non verrà a salvarmi

Mantenendo una forma umana,
è possibile realizzare questi sogni incompleti?
Mantenendo una forma umana,
quanto lontano potrò camminare?

Se potessi rinascere e incontrarti
Mi chiedo se il mio cuore potrebbe guarire
Ero manipolata da qualcun altro
ed intossicata da queste finte ali
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Se solo potessimo tornare a quel giorno
Bloccata tra la vita precedente e l'aldilà
Questa strada a senso unico continua...

giovedì 30 luglio 2015

[Hey! Say! Jump!] Mayonaka no Shadow Boy [Sub Ita]

Buongiorno! Qui è sempre la Wynn a scrivere, perché Kresselia non ha ancora imparato a fare un post è un po' occupata al momento.
Comunque... nuova canzone tradotta!
Mayonaka no Shadow Boy / Midnight Shadow Boy (letteralmente Ragazzo-Ombra della Mezzanotte) è una canzone degli Hey! Say! Jump! che fa parte della OST di Scrap Teacher, drama che vede come protagonisti proprio gli idol del gruppo. 
Ecco qua il link per vedere il video subbato:
Traduzione: Kresselia
Check: Wynn


→      Guarda video      ←


Note di traduzione:
Nel ritornello dice "mayonaka no/midnight cowboy" (che abbiamo reso come "ragazzo della mezzanotte"): letteralmente di traduce come "cowboy di mezzanotte", ma è anche il titolo inglese del film "Uomo da marciapiede", ovvero uno gigolò. 

Ah, e, se tutto va bene, preparatevi a qualche sorpresa da parte di Kresselia... hihihihi...

martedì 28 luglio 2015

Galileo presenta... Midsummer Equation [Sub Ita]



Midsummer Equation è un film facente parte della serie di gialli "Galileo" che vede come protagonista il professore (di fisica) universitario Manabu "Galileo" Yukawa, che spesso si ritrova ad aiutare la polizia a risolvere i casi più insoliti o inspiegabili.
La serie è composta dalle due stagioni del Drama "Galileo", 
dal film "Il Sospettato X" e da questo film, ed è un adattamento cinematografico dei romanzi di Keigo Higashino; i primi due della saga ("Il Sospettato X" e "L'Impeccabile"*) sono editi in Italia dalla Giunti.
Questo film è l'adattamento del terzo libro (Midsummer Equation/Equazione di Mezz'estate, per l'appunto), inedito in Italia e previsto negli USA per l'anno prossimo. 
Quest'anno è uscito in Giappone il quarto libro "Kindan no Majutsu/Magia Proibita".
* {Il titolo originale è "La Salvezza della Santa" e corrisponde agli ultimi due episodi della seconda stagione del drama}

Traduzione: Kresselia
Check: Wynn




EGOIST - Namae no nai Kaibutsu [Traduzione Italiana]

Sub vecchissimo!
Adoro la serie di Psycho-Pass (anche se il finale della seconda serie non mi ha convinto a pieno) e adoro la sua OST. (´。• ᵕ •。`) ♡
Perciò subbai la prima ending poco dopo che era uscito l'album (fu la prima volta che attendevo con così tanta ansia l'uscita di un album! E, credetemi, ne valse la pena).
La subbai coi mezzi dell'epoca (= Windows Live Movie Maker XD) e...  (⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄) fu bloccata dal Tubo in meno di 3 secondi (come è naturale che sia). XD
Ma. dopo taaaaaaaaaaaaanto tempo, ecco a voi quella versione subbata, riportata in auge, grazie a Google Drive (è un po' un esperimento XP). \(≧▽≦)/
Ecco a voi "Namae no nai Kaibutsu", Mostro senza Nome di EGOIST

      Guarda video      

domenica 26 luglio 2015

Miku&Gumi - Batsu Game [Sub Ita]

Iniziamo anche con le traduzioni Vocaloid! La canzone è stata composta da kururingo (composer che ha tristemente smesso di realizzare canzoni Vocaloid, di cui metterò prossimamente anche altre canzoni) ed è cantata da Miku e Gumi. Questo breve video è stato realizzato da Gomahichi (ゴマヒチ) e fa parte di una collection di brevi video in stile anime che potete trovare qui (http://www.nicovideo.jp/watch/sm22671623).
Qui (http://www.nicovideo.jp/watch/sm17375356) invece vi è il video originale completo.
Buon ascolto!

Una canzone su una partita ad Uno... ma stiamo ancora parlando del famoso gioco da tavolo o la partita a preso una piega più... seria?

Traduzione: Wynn


Traduzione scritta:
(M = Miku ; G = Gumi)
M: Ora è il tuo turno, forza, sbrigati.
G: Aspetta un attimo, sto ancora pensando.
G: Su quel Quattro giallo, dovrei mettere un Pesca Due oppure no?
G: Mentre penso, la mia testa gira, gira
G: La mia avversaria 39 (Miku) sta sorridendo 
G: Ce l'ha? 
M: Ce l'ho?
G: Ce l'ha? 
M: Ce l'ho?
M: Ridicolo!
M: Gioco punitivo
M: Ho tanto da perdere
M: Quel tuo sguardo mite sta solo nascondendo le tue esitazioni, non è vero?
M: Bloccherò ogni tuo tentativo di vittoria,
M: Perchè voglio vedere la tua espressione da topo in trappola
G: Gioco punitivo
G: Con il bagliore vigile di una tigre, 
G: Inchinati e abbaia come un cane!
G: Così capirai quanto sia imperdonabile, non è vero?
G: Ti dimostrerò che posso sottrarti la scena
G: È questo ciò che s'intende con "tirare le fila del mondo da dietro le quinte"?

39 (in giapponese) può essere letto come "Ni-Ku" o "Mi-Ku" (ovvero Miku).


sabato 25 luglio 2015

Great Escape (AoT ED2) - TV Size [Traduzione Italiana]

Titolo: Great Escape (Grande Fuga)
Artista: cinema staff
Seconda Ending dell'anime Shingeki no Kyojin/Attack on Titan.



Se, per esempio, non fossi più me stesso, 
Tu potresti esser certo di esser te stesso? 
Come un castello di sabbia si rompe in pezzi, 
Saresti in grado di raccogliere i pezzi del tuo cuore? 
La voce di qualcuno che chiama 
È diventata un mero tintinnio nelle mie orecchie 
Come se il tempo si fosse fermato, 
Forza, svegliati 
Sono scivolato fuori dalla profonda oscurità 
Come una ventata, io scappai. 
Mi sento come un cadavere vivente 
Noi c'incontreremo di nuovo, fuori dalle Mura, 
In un posto che non è stato mappato 

Traduzione: Wynn

(Prossimemente forse anche il video subbato)

Assassination Classroom - Episodio 0: L'Ora dell'Incontro [SUB ITA]


Special di 10 minuti che parla del primo incontro tra Karasuma e Korosensei.
(Non contiene spoiler, don't worry)

Traduzione: Wynn
[Sottospecie di poster: Wynn]



Kiki - Consegne a Domicilio (2014) [SUB ITA]


Tratto dal romanzo di Eiko Kadono da cui è stato anche tratto l'omonimo lungometraggio animato di Hayao Miyazaki.

Genere: Fantasy
Durata: 108 minuti
Trama:
Kiki è una giovane strega che, come da tradizione, compiuti i 13 anni parte da casa sulla sua scopa in compagnia soltanto di Jiji, il suo gatto nero, per l'anno di noviziato da svolgere in un'altra città. Dopo aver superato una tempesta, Kiki raggiunge una caratteristica cittadina di mare.
Qui si imbatte nella gentile Osono, una giovane fornaia che in cambio di un aiuto nel suo negozio le offre un alloggio in cui abitare. Kiki può finalmente mettere a frutto l'unica magia che possiede, quella di saper volare sulla scopa, e apre una piccola attività di consegne volanti di pacchi.

Traduzione: Kresselia
Check: Wynn


Another - Live Action [SUB ITA]



Ispirato all'omonima Light Novel di Yukito Ayatsuji.
Dallo stesso romanzo sono state tratte anche una serie manga (di 4 volumi, edita in Italia da Star Comics) e una serie anime (di 12 episodi + 1 OAV prequel).
Anno: 2012
Genere: Horror, splatter

Trama:
Nella primavera del 1998 un ragazzo di 15 anni, Kouichi Sakakibara, si trasferisce da Tokyo a Yomiyama per stare con i nonni mentre suo padre lavora in India. Si trasferisce nella classe 3-3, ma perde le prime settimane a causa di uno pneumotorace. Mentre è in ospedale, incontra una misteriosa ragazza: Misaki Mei, anch'essa frequentante la classe 3-3.
Una volta dimesso, il ragazzo comincia la scuola e si accorge di essere nella stessa classe di Misaki. Però quest'ultima non è presa in considerazione dai compagni, quasi come se solo lui potesse vederla. Inoltre, ogni volta che domanda ai compagni informazioni riguardo Misaki, tutti rispondono di non sapere chi sia. Sakakibara inizia così ad indagare, sapendo però di non ricevere alcuna risposta dai suoi compagni, decide di avvicinarsi a Misaki...

Traduzione: Kresselia
Check: Wynn

Ousama Game - Il Gioco del Re [SUB ITA]


Questo film è ispirato al omonimo romanzo di Nobuaki Kanazawa.
Dal romanzo è stata inoltre tratta una serie di manga composta da 5 volumi.
Manga e romanzo (con tanto di sequel) sono editi in Italia da da Planet Manga.

Genere: Thriller, Horror, Scolastico, Azione, Drammatico, Mistero, Psicologico
Durata: 82 minuti circa
Trama:
Se ti arriva un messaggio sul cellulare, comincia a tremare. Potresti essere stato coinvolto nell'Ousama Game, il Gioco del Re. In questo caso, non ti è consentito tirarti fuori. Dovrai obbedire a qualsiasi ordine riceverai, altrimenti affronterai la punizione.


Traduzione: Kresselia
Check: Wynn



Note:
Per l'adattamento dei nomi, si è fatto riferimento alla versione della Planet.
Il film è molto diverso dal romanzo da cui è tratto, per cui:
- se avete già letto il romanzo potreste trovarvi un po' confusi.
- se non avete letto il romanzo, vi consiglio di darvi un'occhiata.

E... speriamo che il film sia di vostro gradimento!



L'inizio di un viaggio!

こんにちは! Konnichiwa! Hello! Ciao! 
Con questo post inauguro questo blog in cui io (Wynn) e la mia compagna Kresselia posteremo le nostre traduzioni di anime, JMovie, drama, canzoni e... non escludo che possa scapparci qualche breve manga o mini-novel☆ ~('▽^人)
In particolare, aspettatevi di trovare molte canzoni di Yuma Nakayama e degli Hey! Say! Jump(≧◡≦) ♡ (e anche traduzioni di OST tratte da anime)
Speriamo che le nostre traduzioni vi piacciano!
Bye,
          Wynn