lunedì 31 ottobre 2016

[JDrama] Death Note: New Generation - Episodio 1 - Sub Ita (Happy Halloween!)



Happy Halloween!
Volevo fare qualcosa per l'occasione, ma Assassination Classroom - Graduation è troppo indietro con la traduzione (dannata scuola!) e, visto che non era troppo lungo (240 battute per 20 minutini circa!) ho pensato di tradurre il primo dei tre episodi che fanno da prequel al nuovo film di Death Note (già annunciato dalla Dynit al Lucca Comics).
Probabile che in un futuro prossimo (dopo Graduation, magari) tradurrò anche gli altri due (anche una traduzione del terzo non c'è ancora).


Download:

Solo sottotitoli - Video+Sottotitoli (SoftSub, non impressi/non HardSub*)


*Usare VLC per vedere l'episodio coi sottotitoli senza troppi problemi!

mercoledì 14 settembre 2016

[OAV] The Ancient Magus Bride - Mahou Tsukai no Yome - Hoshi Matsu Hito - 01 - Sub Ita




Finalmente è uscito il primo dei tre OAV di The Ancient Magus Bride! *v*
Adoro il manga e tradurre questo primo episodio mi ha fatto venir voglia di spoilerarmi gli eventi futuri con le scan... *coff coff*

A breve la scuola riinizierà, ma farò del mio meglio per continuare ad essere attiva!


Download




lunedì 25 luglio 2016

POP'N STAR (AiChu) - Happy Birthday to us! - Traduzione Italiana (HB Yamato Team!)

Happy Birthday Yamato Team!


Sembra strano a dirsi ma è già passato un anno da quando io (Wynn) e kresselia abbiamo aperto questo blog. Un anno in cui ci siamo impegnate a tradurre, al di là dei rispettivi impegni privati. E pensandoci bene, un anno è un tempo molto lungo e un traguardo che vale la pena festeggiare.
Per il futuro cercherò di mantenere i miei buoni propositi e di continuare a tradurre le cose che più mi piacciono - e che spero piacciano anche ad altre persone - e penso che su questo kresselia (che dopo un anno deve ancora imparare a fare un post per bene) sia d'accordo con me.
Per festeggiare questo traguardo, quale miglior regalo che una traduzione? XD

Sì, ancora una volta mi ritrovo a tradurre una canzone della Trap Unit... XD

POP'N STAR è un idol group facente parte del gioco AiChu/I-Chu. Il gruppo, avente come tema il crossdressing (N.B.: sono tre ragazzi), è composto da Kokoro Hanabusa (CV: Ayumu Murase), Momo(suke) Oikawa (CV: Yamamoto Kazutomi), Runa Kagurazaka (CV: Kouhei Amasaki).

Video: (Subbato in spagnolo, ma mi piaceva perché faceva vedere la divisione delle parti)

Testo tradotto:
Ah, è una mattina speciale, brillante e scintillante,
Ah, le nostre tre sillouette si dirigono verso un nuovo palco

Te lo dirò chiaramente
Non è che mi stessi veramente atteggiando da duro
Ho un mio modo di fare

Comunque sia, da qui in poi, mi chiedo se andrà ancora bene appoggiarsi agli altri...


Non è un sogno! (Happy Birthday [Buon Compleanno])
Non è una bugia! (Happy Birthday [Buon Compleanno])
È un miracolo to us [per noi]

Non è un sogno! (Happy Birthday [Buon Compleanno])
Oggi è sicuramente quel giorno
Happy Birthday to us [Buon Compleanno a noi]

Voltandomi, agito la mano
Addio alla solitudine di ieri
Il domani ci connette
All'orizzonte di un brillante giorno Yeah


Non è un sogno! (Happy Birthday [Buon Compleanno])
Non è una bugia! (Happy Birthday [Buon Compleanno])
È un miracolo to us [per noi]

Non è un sogno! (Happy Birthday [Buon Compleanno])
Oggi è sicuramente quel giorno
Happy Birthday (Happy Birthday!) to us [Buon Compleanno (Buon Compleanno!) a noi]
(Happy Birthday to us [Buon Compleanno a noi])

Lalalala Happy Birth Day
Lalalala Happy Birth Day
Lalalala Happy Birth Day to us all [Buon compleanno a tutti noi]

EDIT (25/07/2016, 16:35): Nemmeno a farlo apposta, oggi ho trovato il link dell'album dei POP'N STAR che contiene questa canzone! XD

domenica 26 giugno 2016

[Anime] The Ancient Magus Bride PV #01

In attesa di trovare il secondo video tradotto, che è uscito qualche giorno fa, mi sono messa a tradurre il primo trailer...
Sto seguendo (e amando) il manga di The Ancient Magus Bride e l'idea che stia per uscire una mini-serie di OAV sul passato di Chise mi emoziona non poco! *v* Anche se ciò significa che dovrò muovermi a tradurre quello che ho in corso... *fissa Kei Kagai*
*Chise, patatina dai capelli alla Weasley*

Download PV - Link Alternativo

lunedì 2 maggio 2016

[JMovie] Kuragehime [Sub Ita]

Finito!!! Yatta!
Penso che tra i film che ho tradotto questo sia uno di quelli che mi ha dato più soddisfazioni insieme ad Assassination Classroom.
Dico solo che fa ridere. Molto. Ed adoro i personaggi.



Staff:
Rena Nounen - Tsukimi Kurashita
Masaki Suda (Karma in Assassination Classroom) - Kuranosuke Koibuchi
Hiroki Hasegawa (Shikishima in Attack on Titan) - Shu Koibuchi
Chizuru Ikewaki - Banba
Rina Ohta - Mayaya
Azusa Babazono - Chieko
Tomoe Shinohara - Jiji
Nana Katase - Shoko Inari
Mokomichi Hayami - Yoshio Hanamori
Sei Hiraizumi - Keiichiro Koibuchi

Trama:
Tsukimi Kurashita è una ragazza di 18 anni trasferitasi a Tokyo per realizzare il suo sogno di diventare un'illustratrice. Tsukimi è poco curata nell'aspetto, ha scarse capacità di relazionarsi con la gente, è terrorizzata dalle persone attraenti e alla moda ma soprattutto adora le meduse.
Vive all'apprtamento Amamizukan, dove non sono ammessi uomini e dove tutte le sue inquiline (o come amano definirsi, le "Amars", letteralmente "Monache") sono delle otaku come lei, fissate ognuna con un diverso ambito, NEET e terrorizzate dal resto della società modaiola.
Una sera, nel tentativo di salvare una medusa in pericolo dall'acquario di un negozio di animali, Tsukimi viene soccorsa da una splendida ragazza alla moda, che l'aiuta ad acquistare la medusa. Ma la mattina successiva scoprirà che "lei" è in realtà un "lui": Kuranosuke Koibuchi, figlio illegittimo di un politico con la passione per il cross-dressing.
Kuranosuke inizierà a frequentare sempre più l'Amamizukan (nonostante l'opposizione dei suoi inquilini) perché interessato a Tsukimi e all'ambiente così diverso da quello a cui è abituato, mentre la ragazza dovrà fare attenzione che la vera identità del giovane non venga svelata, altrimenti subirà gravi conseguenze.

Traduzione: Wynn



EDIT: 24/02/2020: Link aggiornato!




lunedì 25 aprile 2016

POP'N STAR (AiChu) - Sayonara Memories (Full) [Traduzione Italiana]

No, non sto battendo la fiacca. Il punto è che tra gita, ripresa post-gita e raffreddore non ho avuto molto tempo utile a disposizione, quindi no, non sto battendo la fiacca... forse giusto un pochino? -.-"

Stanno uscendo le traduzioni delle canzoni complete di AiChu presenti su Soleil (il primo album) e quale canzone decido di tradurre per prima? Lady Blood, Te Wo Nobase, Izayo no Sora, Just One Kiss Sayonara Memories! Dannazione adoro questa canzone e la voce di Kokoro è talmente bella e femminile che devo ricordarmi in continuazione che è un ragazzo a cantare (Ayumu Murase is too girly).
E, niente, mi chiedo se un giorno avremo l'onore di ascoltare questa canzone cantata anche da Runa e Momosuke. Full Trap Team.



Sayonara Memories (Full)

Ogni volta che mi guardavo attorno, tu eri sempre li.
Eri solita sorridermi.
A poco a poco, sto iniziando a dimenticare
Quei flebili ricordi di te.

Qualcuno una volta cantava che i ricordi sono belli in eterno
Ma non sono affari suoi

Addio ricordi.
Non fraintendermi,
Cose come "per sempre" non esistono.
Quindi addio anche a quei sorrisi che ti sei lasciata dietro.
Dimenticherò tutto.

Il tempo è sempre lo stesso: scorre senza emetterre suoni
Proprio come la sabbia che scivola via dalle nostre mani chiuse
Cose come il dolore o qualcosa a cui tenere,
Mi dispiace, ma non voglio nulla del genere.

Addio ricordi; dimenticherò
A causa della propria incompletezza, le persone si attraggono a vicenda.
Quindi addio anche a quei sorrisi che ti sei lasciata dietro.
Dimenticherò tutto.

Mi innamorai e divenni cieco
Pensavo sempre al tuo calore
Ora non riesco a vedere nulla,
Ma non mi volterò mai indietro di nuovo, cari ricordi

Addio ricordi. Dimenticherò.
Addio.

Addio ricordi.
Il mio cuore sa / Io so, *
Le persone sono attratti l'uno dall'altra per riempire le proprie lacune.
Te lo chiederò solo per il gusto di farlo:
In queste lacune sono mai esistito?

Chissà se ci incontreremo ancora un giorno

* Nella canzone dice "Shitteru Kokoro no" dove Kokoro può stare a significare sia "Cuore" sia il nome del nostro caro Trappolino.

venerdì 8 aprile 2016

Yumeiro Cast - PERSONA+MISTERY - Traduzione Italiana

PERSONA+MISTERY



Yumeiro Cast (abbreviato YumeCast) è un male idol rhythm game come I7 e AiChu.
Ho iniziato da poco ad iniziare al gioco e mi sono super-innamorata di questa canzone!



Sbirciando quell'innocenza da questa oscurità maledetta,
"Non scappare" sussurro mentre ti inseguo - va bene, no?

Non mi stai chiedendo parole comuni e trite,
Quindi per te, dovrei prendere solo il calore del tuo tocco?
Questi destini che si sovrappongono sono come un coro
Inseguo quella voce che mi chiama
Se anche dovessi vedere il tuo sogno, non sarebbe niente di più che un sogno
Non te ne accorgerai.

Una persona in fiamme, persona d'amore
Voglio contemplarti, ferventemente, intensamente.
Incapace di trattenerli,
Non più capace di nasconderli...
Quell'ora è vicina.


Un singolo amor, attraverso questa oscurità maledetta
I battiti del tuo cuor sono la luce che mi chiama
Una tragica melodia non ti si addice
Circondiamoci di gioia.
Dentro un sogno, stando abbracciati in questo sogno...
Va bene se ci fondessimo gentilmente così.

Un misterio premeditato/di proposito, un mistero lanciato  (come un incantesimo)
Lasciamo che questo enigma ci leghi sempre più.
Incapace di trattenerlo,
Non più capace di nasconderlo...
Ma anche così questo sentimento resta amore.


Una persona in fiamme, persona d'amore
Voglio contemplarti, ferventemente, intensamente.
Incapace di trattenerli,
Non più capace di nasconderli...
Quell'ora è vicina.

Un misterio premeditato/di proposito, un mistero lanciato  (come un incantesimo)
Lasciamo che questo enigma ci leghi sempre più.
Incapace di trattenerlo,
Non più capace di nasconderlo...
Ma anche così questo sentimento resta amore.

sabato 2 aprile 2016

Pokemon - 18° Film - Hoopa: lo Djinn degli Anelli [Sub Ita]



Ebbene sì, kresselia ha terminato di subbare questo film!
Are you surprised?
Specifico che è la versione americana (ma visto che la Wynn non sopporta storpiature di nomi ha usato il nome giapponese del film), il che significa che è stata tagliata una piccola scena e che ci sono secondi di pubblicità non tagliati. Per cui, mentre state vedendo il film potreste vedere un Yuya selvatico e cose del genere. XD

Traduzione: kresselia

Download

martedì 29 marzo 2016

Il punto della situazione

Come sempre è la Wynn che vi parla.
Volevo fare un po' il punto della situazione.

Al momento, a causa della scuola e impegni personali, sono abbastanza impegnata (le canzoni tradotte che pubblicherò in questi giorni le ho tradotte ieri a casa di parenti perché mi annoiavo e non avevo il materiale per tradurre il resto).
Stesso discordo vale per kresselia.
Le traduzioni procedono comunque. Solo un po' a rilento.
Per cui vorrei fare il punto della situazione:

1. Quando si troveranno RAW e sottotitoli tradurrò sicuramente Assassination Classroom: Graduation. In Giappone è appena uscito e non si trova ancora niente e temo la situazione resterà così fino all'uscita del DVD (così come era successo per il primo film).

2. Né io, né kresselia abbiamo intenzione di occuparci di film non-giapponesi (quindi no K-Movie, C-Movie o TH-Movie) al momento. Conosco a malapena qualcosa di giapponese e il team è nato per subbare roba giapponese, quindi mi spiace ma per ora altri prodotti orientali non ci interessano.

3. Per questione di frequenza è attività, non ce la sentiamo di occuparci di Dorama. Non abbiamo il tempo a disposizione necessario per portare una serie con cadenza regolare e non vogliamo dare false speranze. Shingeki no Kyojin - Hangeki no Noroshi è un'eccezione, anche perché sono pochi episodi.

4. Al momento sto traducendo Kuragehime. Terminato quello mi dedicherò probabilmente a Hangeki no Noroshi (episodio 1) o al primo film di Ajin (su quest'ultimo non ne sono molto sicura, visto che l'anime ripercorre più o meno le stesse tappe). Più avanti non mi dispiacerebbe tradurre anche:
- Nou Shou Sakuretsu Girl - ma devo prima trovare dei sottotitoli inglesi
- Corpse Party - amore per gli horror giapponesi
- Higurashi no Naku koro ni - purtroppo si trova solo sottotitolato in portoghese (meglio di niente)
- Fatal Frame - qualcuno di voi me lo aveva proposto e mi ispira assai
- (quando usciranno) i due film tratti dalla serie degli Honeyworks
- Sakura no Ame - Solo perché è tratto da una canzone vocaloid

Questo non significa che verranno tradotti al 1000%, dico solo che hanno delle probabilità discrete.
Kresselia, invece è alle prese con Hoopa e finito quello contava di fare il quarto special di Detective Conan (e visto che quest'anno si celebrano i 20 anni di DC non si sa mai che ci scappi un quinto special ai Giappi XD).

Vi lascio con un'immagine-reazione fatta durante la traduzione:

Shu-Shu, che mi combini... XD

[Idolish7] SILVER SKY - Re:vale [Traduzione Italiana]

Premessa: adoro questa canzone. E prossimamente arriveranno altre canzoni tradotte (arriveranno una dopo l'altra perché le ho già tradotte, quindi si tratta solo di ridarci una controllatina).
[Per avere un idea, guardate la pagina dei Rhythm Game]

 Silver Sky by Re:vale 
Momo & Yuki



Testo:


Se sorridi allora dovrebbe andare tutto bene, eppure...
Perché c'è questo senso di vuoto?

Incapace di tendere una mano verso le crepe del mio cuore,
Queste sensazioni crescono rapidamente.

Chi è davanti a quegli occhi, chi è che stai guardando?

La verità dietro al motivo per cui le nostre strade non si sono mai incrociate,
Indipendentemente, i nostri occhi si rivolgono verso l'alto

Ah, abbracciando questi desideri

Risuona Cielo Argenteo!
Trascina via questo cielo pieno di lamenti
Vorrei diventare un uccello e volar via

In questo istante, Cielo Argenteo
Anche se è incerto, anche se dobbiamo annaspare per trovare la nostra strada
Voglio continuare a credere in questi preziosi e amati sentimenti.


lunedì 29 febbraio 2016

[JMovie] Attack on Titan: End of the World - Sub Ita


Finalmente è finito!
Tradurre questo film è stato difficile per una serie di motivi:
1. Il film è doppiato in Russo. E no, non c'è una versione doppiata in Giapponese, sorry.
2. Nei sottotitoli inglesi ci sono delle battute mancanti. E mancano anche nei sottotitoli spagnoli, quindi se sentite che qualcuno sta parlando, ma non c'è alcun sottotitolo sapete di chi è la colpa (mi spiace ma il russo non lo so :-/ ). 
Detto questo godetevi questo film perché è la fine del mondo (pessima battuta, lo so) perché non so quanto ci vorrà prima di riuscire a tradurre il prossimo.

Download



---- Progetti Futuri (della Wynn):

Prossimamente, vorrei subbare:
- un film con un attore da AoT e uno da Assassination Classroom (lascio a voi indovinare) <- [Già iniziata la traduzione]
- (se riesco, dal francese) AoT: Hangeki no Noroshi, ovvero il drama. Di sicuro farò il primo episodio (incentrato su Hanji), quasi certamente il secondo (Sasha) e molto probabilmente non tradurrò il terzo (Lil e Fukushi... ma who cares about Lil e Fukushi?).
- il primo film di Ajin. Mi piacerebbe mooolto.
- Assassination Classroo: Graduation, sicuro al 1000%, non appena esce video e sottotitoli inglesi.
E altri film che - tristemente - non presentano una traduzione inglese/francese/spagnola (come Noushou Sakuretsu Girl).



domenica 28 febbraio 2016

POP'N STAR (AiChu) - Sayonara Memories [Traduzione Italiana]

Non siamo morte. Anzi, a breve (io, Wynn) caricherò Attack on Titan: End of the World tradotto! Prima però devo fare gli ultimi controlli.
Kresselia è impegnata con altre cose, ma anche i suoi progetti procedono, pian piano.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Torno brevemente con una traduzione da AiChu
Sayonara Memories! さよならメモリーズ!
Ovvero la mia canzone preferita di Kokoro - e in generale una delle mie preferite di tutto il gioco.




Testo tradotto:

Ogni volta che mi guardavo attorno, tu eri sempre li.
Eri solita sorridermi.
A poco a poco, sto iniziando a dimenticare
Quei flebili ricordi di te.

Qualcuno una volta cantava che i ricordi sono belli in eterno
Ma non sono affari suoi

Addio ricordi.
Non fraintendermi,
Cose come "per sempre" non esistono.

Quindi addio anche a quei sorrisi che ti sei lasciata dietro.
Dimenticherò tutto.

Addio ricordi. Dimenticherò.
Arrivederci.

Addio ricordi.
Il mio cuore sa / Io so, *
Le persone sono attratti l'uno dall'altra per riempire le proprie lacune.
Te lo chiederò solo per il gusto di farlo: in queste lacune sono mai esistito?

Chissà se ci incontreremo ancora un giorno

* Nella canzone dice "Shitteru Kokoro no" dove Kokoro può stare a significare sia "Cuore" sia il nome del nostro caro Trappolino.

sabato 16 gennaio 2016

[Assassination Classroom II OP] QUESTION - Tv Size - Sub Ita

Non siamo morte - non ancora XD!
E niente, mi sono innamorata della Opening della nuova stagione di Assassination Classroom (stagione che sta andando a tutta velocità, sinceramente, ma vero è anche che se vogliono arrivare fino a quel punto devono darsi una mossa - non preoccupatevi, non farò spoiler).
E... nulla. Buon assassinio a tutti!

Guarda il video sottottilolato!

venerdì 1 gennaio 2016

[Idolish7] MONSTER GENERATiON [Sub Ita]


Buon anno! Già ci rivediamo!
Si dice che ciò che si fa il primo dell'anno si fa tutto l'anno, perciò se pubblico una traduzione il primo dell'anno... no, ok sogno troppo. XD
In ogni caso, godetevi questa bella canzone tratta dal videogioco Idolish7 - che come AiChu è un rhythm game con fAighi - che probabilmente non sarà l'unica che tradurrò (ho già in programma le tre canzoni dei TRIGGER, miss you..., GOOD NIGHT AWESOME e THE FUNKY UNIVERSE... sì, praticamente quasi l'intera discografia XD).

Guarda video sottotitolato

Adesso corro che c'è Steins;Gate che mi attende...