lunedì 25 aprile 2016

POP'N STAR (AiChu) - Sayonara Memories (Full) [Traduzione Italiana]

No, non sto battendo la fiacca. Il punto è che tra gita, ripresa post-gita e raffreddore non ho avuto molto tempo utile a disposizione, quindi no, non sto battendo la fiacca... forse giusto un pochino? -.-"

Stanno uscendo le traduzioni delle canzoni complete di AiChu presenti su Soleil (il primo album) e quale canzone decido di tradurre per prima? Lady Blood, Te Wo Nobase, Izayo no Sora, Just One Kiss Sayonara Memories! Dannazione adoro questa canzone e la voce di Kokoro è talmente bella e femminile che devo ricordarmi in continuazione che è un ragazzo a cantare (Ayumu Murase is too girly).
E, niente, mi chiedo se un giorno avremo l'onore di ascoltare questa canzone cantata anche da Runa e Momosuke. Full Trap Team.



Sayonara Memories (Full)

Ogni volta che mi guardavo attorno, tu eri sempre li.
Eri solita sorridermi.
A poco a poco, sto iniziando a dimenticare
Quei flebili ricordi di te.

Qualcuno una volta cantava che i ricordi sono belli in eterno
Ma non sono affari suoi

Addio ricordi.
Non fraintendermi,
Cose come "per sempre" non esistono.
Quindi addio anche a quei sorrisi che ti sei lasciata dietro.
Dimenticherò tutto.

Il tempo è sempre lo stesso: scorre senza emetterre suoni
Proprio come la sabbia che scivola via dalle nostre mani chiuse
Cose come il dolore o qualcosa a cui tenere,
Mi dispiace, ma non voglio nulla del genere.

Addio ricordi; dimenticherò
A causa della propria incompletezza, le persone si attraggono a vicenda.
Quindi addio anche a quei sorrisi che ti sei lasciata dietro.
Dimenticherò tutto.

Mi innamorai e divenni cieco
Pensavo sempre al tuo calore
Ora non riesco a vedere nulla,
Ma non mi volterò mai indietro di nuovo, cari ricordi

Addio ricordi. Dimenticherò.
Addio.

Addio ricordi.
Il mio cuore sa / Io so, *
Le persone sono attratti l'uno dall'altra per riempire le proprie lacune.
Te lo chiederò solo per il gusto di farlo:
In queste lacune sono mai esistito?

Chissà se ci incontreremo ancora un giorno

* Nella canzone dice "Shitteru Kokoro no" dove Kokoro può stare a significare sia "Cuore" sia il nome del nostro caro Trappolino.

venerdì 8 aprile 2016

Yumeiro Cast - PERSONA+MISTERY - Traduzione Italiana

PERSONA+MISTERY



Yumeiro Cast (abbreviato YumeCast) è un male idol rhythm game come I7 e AiChu.
Ho iniziato da poco ad iniziare al gioco e mi sono super-innamorata di questa canzone!



Sbirciando quell'innocenza da questa oscurità maledetta,
"Non scappare" sussurro mentre ti inseguo - va bene, no?

Non mi stai chiedendo parole comuni e trite,
Quindi per te, dovrei prendere solo il calore del tuo tocco?
Questi destini che si sovrappongono sono come un coro
Inseguo quella voce che mi chiama
Se anche dovessi vedere il tuo sogno, non sarebbe niente di più che un sogno
Non te ne accorgerai.

Una persona in fiamme, persona d'amore
Voglio contemplarti, ferventemente, intensamente.
Incapace di trattenerli,
Non più capace di nasconderli...
Quell'ora è vicina.


Un singolo amor, attraverso questa oscurità maledetta
I battiti del tuo cuor sono la luce che mi chiama
Una tragica melodia non ti si addice
Circondiamoci di gioia.
Dentro un sogno, stando abbracciati in questo sogno...
Va bene se ci fondessimo gentilmente così.

Un misterio premeditato/di proposito, un mistero lanciato  (come un incantesimo)
Lasciamo che questo enigma ci leghi sempre più.
Incapace di trattenerlo,
Non più capace di nasconderlo...
Ma anche così questo sentimento resta amore.


Una persona in fiamme, persona d'amore
Voglio contemplarti, ferventemente, intensamente.
Incapace di trattenerli,
Non più capace di nasconderli...
Quell'ora è vicina.

Un misterio premeditato/di proposito, un mistero lanciato  (come un incantesimo)
Lasciamo che questo enigma ci leghi sempre più.
Incapace di trattenerlo,
Non più capace di nasconderlo...
Ma anche così questo sentimento resta amore.

sabato 2 aprile 2016

Pokemon - 18° Film - Hoopa: lo Djinn degli Anelli [Sub Ita]



Ebbene sì, kresselia ha terminato di subbare questo film!
Are you surprised?
Specifico che è la versione americana (ma visto che la Wynn non sopporta storpiature di nomi ha usato il nome giapponese del film), il che significa che è stata tagliata una piccola scena e che ci sono secondi di pubblicità non tagliati. Per cui, mentre state vedendo il film potreste vedere un Yuya selvatico e cose del genere. XD

Traduzione: kresselia

Download